ホール ニュー ワールド 歌詞 日本 語。 アラジンの“AWholeNewWorld”のフランス語の歌詞を教え...

Ce reve bleu Ne ferme pas les yeux C'est un voyage ,c'est fabuleux Et contemple ces merveilles Je suis monter trop haut,aller trop loin. この記事では、その生披露によってはじめて明らかになった新しい吹き替え歌詞を独自に書き起こし、有名な92年アニメーション版の歌詞、の歌詞と比較して見ることができるように書き並べて見ます  本楽曲は、ディズニー・ミュージックの歴史においても人気の高い名曲
[1] I can show you the world Shining, shimmering, splendid Tell me, princess, now when did You last let your heart decide? All Rights Reserved 「 」では、著作権保護の観点より歌詞の印刷行為を禁止しています Ce reve bleu: Je vais t'offrir un monde aux mille et une splandeur; Dit moi princesse,n'as tu jamais laisser parler ton coeur; je vais ouvrir tes yeux aux delices et au merveillesde ce voyage en plein ciel au pays du reve bleu. 作曲家のアラン・メンケンは、90年代のディズニーアニメを支えていたと言っても過言ではない人物で、『アラジン』の他、『美女と野獣』、『ポカホンタス』、『ノートルダムの鐘』、『ヘラクレス』など、数多くの映画で名曲を生み出してきました
本映画で吹き替え、および劇中楽曲の歌唱を担当した主アラジン役の中村倫也とジャスミン役の木下晴香が歌う主題歌「ホール・ニュー・ワールド」が、6月5日のサウンドトラックのリリースに先駆けて、5月31日より各音楽ストアで先行配信が開始となった 憧れの歌が英語で歌えてすごく嬉しかったし、英語好きになったきっかけの1曲です
「新しい」というワードは実際彼らがこの瞬間を体験した時に出て来にくい(ちょっとカタイ?)のではないかと思い、それよりもとしてもアラジンとしても初体験したこの「自由」で「夢のような」時間をいいあらわす言葉としては「はじめて」の方が適しているのではないか、と考えた故に当てています こんにちは! 日本全国ディズニー旅気分の ゆか です! 今回から、ずっとやりたかった企画「ディズニーソングの歌い方」を始めます
全米では2019年5月24日に公開され週末興行収入が100億円を超えて1位記録、日本では6月7日に公開されるディズニー映画最新作『アラジン』 試聽 在 KKBOX 中開啟 ホール・ニュー・ワールド - 日本語版 作詞:TIM RICE 作曲:ALAN MRNKEN 連れて行くよ 君の知らない きらめき輝く 素敵な世界 不思議ぜんぶ その目で確かめて 魔法の絨毯 じゅうたん で 旅に出よう ア・ホール・ニュー・ワールド 新しい世界 風のように自由さ 夢じゃないんだ ア・ホール・ニュー・ワールド 新しい世界 抑えきれないときめき あなた教えてくれた さあ、ふたり飛んでゆこう 信じられないわ 夢じゃない 夢 ダイヤモンドの空 どこまでも、ほら ア・ホール・ニュー・ワールド よく見てごらん 夢は星の数 心開いて まるで ふたり、流れ星 昨日へは戻れない ア・ホール・ニュー・ワールド 今この瞬間 とき 未来へと続く 忘れないから 追いかけよう ふたりで 世界の果てまでも ア・ホール・ニュー・ワールド ア・ホール・ニュー・ワールド 願いを 願いを 叶えよう ふたりで いっしょに. 今回の記事ではさほどそれぞれの歌詞についてのツッコミはしていませんので、全てを一箇所で見られるメモ的な記事にはなりますが、原詞の和訳(できるだけもとの歌詞の意味ニュアンスを捉えた日本語訳)と独自訳詞(メロディに乗る)はしっかり考えて(過去にですが笑)つけていますので、なにかの参考になればと思っています
親子で、ルで、友達同士で、是非歌ってみてください!. 英詞は一つしかないのにいろいろな訳詞がつくのは面白いですよね だからこそ訳詞には翻訳者の意図(何を残したいか、何を重要だと考えるか)が反映されるんです
それが2019年7月1日から、歌詞掲載可能になったのです! 参考: というわけで、 英検準1級取得済み・趣味は自宅ディズニーカラオケの私が、 ディズニー旅スポットで歌いたい曲を勝手にチョイスして 自分流の歌詞(カタカナ)を紹介したいと思います :~するな(目上の人が目下の対して)、~しないのですか? hold on:電話を切らないで待つ、その場で持ちこたえる、ふんばる、しっかりつかまる [7] so far:今のところ、ある一定の程度まで used to~:かつて~したおのだ wher I used to be: [8] pursue:~を追跡する spare:(時間を)割く [10] red letter:赤文字の、特筆すべき、記念すべき、めでたい red letter day:記念すべき日、めでたい日 thrilling:ワクワクさせる、ゾクゾクさせる、スリル満点の、身震いする [1] I can show you the world Shining, shimmering, splendid Tell me, princess, now when did You last let your heart decide? で歌詞掲載が可能に 本家TDRでもどこでも、旅先ではディズニーの曲を歌いたくなりますよね
素敵ですね 当ブログ筆者が2016年に趣味で訳した A Whole New World 独自訳詞(訳詞:westergaard) 最後に、私が実写版歌詞が出た今から3年も前に、の歌詞が出る直前に訳した独自訳詞を掲載しておきます
59
1992年に公開されたアニメーション版『アラジン』から27年の時を超えて、様々な分野で活躍中の俳優・中村倫也と、今後のミュージカル界をけん引する実力派女優の木下晴香の歌唱によって新たに生まれ変わっている 「new」という概念は確かに一対一で日本語をつければ「新しい」ということですが、その人にとって「新しい」というのはその人にとって「はじめて」ということでもあると思います
なお、繰り返しになっているキーワード「A whole new world」にあたる部分は必ずこの後で訳すようにしています 作曲はアラン・メンケン、作詞はティム・ライスによって行われました
色んな人がカヴァーしているので、Youtubeなどで調べてみるのも楽しいですね 当時中学生だった私は何度もして英語で歌えるように
カタカナ付きなら小学生でも練習すれば歌えるようになると思います 歌詞と和訳 I can show you the world Shining, shimmering, splendid Tell me, princess, now when did You last let your heart decide? はじめに 実写版アラジンの吹き替えキャストによる「A Whole New World」が生披露され話題になりました
実写版アラジン「A Whole New World」の新吹き替え歌詞 【アラジン】 連れてゆくよ 君の知らない きらめき輝く 素敵な世界 不思議 全部 その目で確かめて 魔法の絨毯で旅に出よう ア・ 新しい世界 風のように自由さ 夢じゃないんだ 【】 ア・ 新しい世界 抑えきれない ときめき あなた教えてくれた 【アラジン】 さあ二人飛んでゆこう 【(アラジン)】 信じられないわ 夢じゃない 夢 ダイヤモンドの空 どこまでも ほら ア・ (よく見てごらん) 夢は星の数 (心開いて) まるで二人 流れ星 昨日へは戻れない 【アラジン()】 ア・ (今この時) 未来へと続く (忘れないから) 【二人】 追いかけよう二人で 世界の果てまでも 【アラジン/】 ア・/ ア・ 願いを/ 願いを 叶えよう/ 二人で 一緒に 1992年 アニメーション版 A Whole New World 吹替え歌詞(訳詞:) 【アラジン】 見せてあげよう 輝く世界 プリンセス 自由の花をホラ 目を開いて この広い世界を 魔法のじゅうたんに身を任せ おおぞら 雲は美しく 誰も僕ら引きとめしばりはしない 【】 おおぞら 目がくらむけれど ときめく胸 初めてあなた見せてくれたの 【アラジン】 すばらしい世界を 【(アラジン)】 すてきすぎて信じられない きらめく星はダイヤモンドね ア・ (目を開いて) 初めての世界( こわがらないで) ながれ星は ふしぎな夢に満ちているのね 【アラジン()】 すてきな( 星の海を) 新しい世界( どうぞこのまま) 【二人】 ふたりきりで明日を 一緒に見つめよう 【アラジン/】 このまま/ ふたりが すてきな/ 世界を 見つめて/ あなたと いつまでも 1992年 版 A Whole New World 吹替え歌詞(訳詞:) 【アラジン】 見せてあげよう 本当の世界 何でもできるさ 君が望めば 連れてゆこう 不思議な旅へ 魔法のじゅうたんで 星空へ 自由さ 新しい世界 僕らはもう 誰にも 縛られはしない 【】 自由よ 新しい世界 高く高く 飛べるの 今あなたと二人で 【アラジン】 今君と二人で 【(アラジン)】 ときめいてる 生まれて初めて きらめく星くずとたわむれて 自由よ(目を開いて) 流れ星みたい(よく見てごらん) この大空 駆け抜け 後戻りはしないの 【アラジン()】 自由さ(なにを見ても) 地平線目指し(心がおどる) 【二人】 夢のようなこの時 いつまでも二人で 【アラジン/】 自由な/自由な 明日を/明日 を 作ろう/作ろう ふたりで 3バージョンの比較 赤字:アニメ版、 青字:四季版 、黒:実写版 3バージョンを同時に比較できるように並記してみました 【アラジン】 I can show you the world きみにみせてあげるよ Shining, shimmering, splendid キラキラに輝く素晴らしい世界を Tell me, princess, now when did さぁお姫様 You last let your heart decide? シングルバージョンは、ピーボ・ブライソンとレジーナ・ベルによってレコーディングが行われており、日本のカラオケで最も歌われているバージョンもこの二人によるものです
映画と共に楽曲も人気を集め、その年のアカデミー賞では歌曲賞を受賞、さらにグラミー賞においてもディズニーアニメで唯一となる最優秀楽曲賞を受賞しています 連れて行くよ 君の知らない きらめき輝く 素敵な世界 不思議ぜんぶ その目で確かめて 魔法の絨毯 じゅうたん で 旅に出よう ア・ホール・ニュー・ワールド 新しい世界 風のように自由さ 夢じゃないんだ ア・ホール・ニュー・ワールド 新しい世界 抑えきれないときめき あなた教えてくれた さあ、ふたり飛んでゆこう 信じられないわ 夢じゃない 夢 ダイヤモンドの空 どこまでも、ほら ア・ホール・ニュー・ワールド よく見てごらん 夢は星の数 心開いて まるで ふたり、流れ星 昨日へは戻れない ア・ホール・ニュー・ワールド 今この瞬間 とき 未来へと続く 忘れないから 追いかけよう ふたりで 世界の果てまでも ア・ホール・ニュー・ワールド ア・ホール・ニュー・ワールド 願いを 願いを 叶えよう ふたりで いっしょに. 110• Disneyさん『A Whole New World [Aladdin]』の歌詞 アホールニューワールドアラジン words by ティムライス music by アランメンケン Performed by ディズニー. また伸ばす母音や子音についてはできるだけ英語に揃えられるように努力しています
【アラジン】 見せてあげよう 輝く世界 見せてあげよう 本当の世界 連れてゆくよ 君の知らない プリンセス 自由の花をホラ 何でもできるさ 君が望めば きらめき輝く 素敵な世界 目を開いて この広い世界を 連れてゆこう 不思議な旅へ 不思議 全部 その目で確かめて 魔法のじゅうたんに身を任せ 魔法のじゅうたんで 星空へ 魔法の絨毯で旅に出よう おおぞら 雲は美しく 自由さ 新しい世界 ア・ 新しい世界 誰も僕ら引きとめしばりはしない 僕らはもう 誰にも 縛られはしない 風のように自由さ 夢じゃないんだ 【】 おおぞら 目がくらむけれど 自由よ 新しい世界 ア・ 新しい世界 ときめく胸 高く高く 抑えきれない 初めてあなた見せてくれたの 飛べるの 今あなたと二人で ときめき あなた教えてくれた 【アラジン】 すばらしい世界を 今君と二人で さあ二人飛んでゆこう 【(アラジン)】 すてきすぎて信じられない ときめいてる 生まれて初めて 信じられないわ 夢じゃない 夢 きらめく星はダイヤモンドね きらめく星くずとたわむれて ダイヤモンドの空 どこまでも ほら ア・ (目を開いて) 自由よ(目を開いて) ア・ (よく見てごらん) 初めての世界( こわがらないで) 流れ星みたい(よく見てごらん) 夢は星の数 (心開いて) ながれ星は ふしぎな夢に満ちているのね この大空 駆け抜け 後戻りはしないの まるで二人 流れ星 昨日へは戻れない 【アラジン()】 すてきな( 星の海を) 自由さ(なにを見ても) ア・ (今この時) 新しい世界( どうぞこのまま ) 地平線目指し(心がおどる) 未来へと続く (忘れないから) 【二人】 ふたりきりで明日を 夢のようなこの時 追いかけよう二人で 一緒に見つめよう いつまでも二人で 世界の果てまでも 【アラジン/】 このまま/ ふたりが 自由な/自由な ア・/ ア・ すてきな/ 世界を 明日を/明日 を 願いを/ 願いを 見つめて/ あなたと 作ろう/作ろう 叶えよう/ 二人で いつまでも ふたりで 一緒に そもそもの原詞を直訳(対訳)してみると(訳:当ブログ筆者westergaard) では実際の原詞のニュアンスをできるだけ広いながら和訳するとどうなるのか プロではありませんので拙い部分もありますが、上記のニュアンスをつかんだ翻訳をベースにメロディに乗るように抜粋しながら言葉を選んで載せています
とはいえ、ちょっと不安 で、これがevery moment あらゆる瞬間なので、一瞬一瞬すべてが記念すべき時間、という意味になっています
47 39